¿Cómo sería usar un Mac si todos los nombres fueran traducidos al español?
En un screencast español sobre nuestro SO favorito, -sí, me refiero a Mac OS X Tiger, si tu favorito es Windows creo que la has cagado al entrar aquí- he visto que la aplicación dedicada a los contactos fue traducida “Agenda” a pesar de que en inglés es AdressBook (Libreta de direcciones). Esto me hizo pensar cómo sería usar Mac OS X si Apple y todos los desarrolladores de la plataforma tradujeran los nombres de todos los programas y productos a español. Sería algo así:
(traduciendo palabra por palabra y tomádome algunas libertades al hacerlo)
Mac OS X Tiger = Mac SO X Tigre
Finder = Encontrador [me recuerda a “El transportador”]
Spotlight = Punto de luz
iLife = yoVida
iPhoto = yoFoto
iMovie = yoPelícula
iTunes = yoTonos
iTS = yoTT (yoTonos Tienda)
iPod = yoVaina
iChat = yoConversación o yoConverso (éste me suena a testigo de Jehová por alguna razón… xD)
iBook = yoLibro
QuickSilver = PlataRápida
Automator = Automatizador
Dashboard = Tablero
Exposè = Exponedor [seguimos inventado palabras, para deleite de
FileVault = BóvedaDeArchivos
Dock = Puerto
QuickTime = TiempoRápido
Quartz Extreme = Cuarzo Extremo
TimeMachine = MáquinaDeTiempo
FontBook = LibroDeFuentes
PhotoShop = NegocioDeFoto
Apple Menu = Menú Manzana
Dreamweaver = Creadordesueños [¿cuál será la fascinación de escribir el nombre juntando las palabras?Nunca lo entenderé…]
Fireworks = Fuegosartificiales o Trabajosdefuego
Apple Mail = Correo Manzana [parece sacado de Disney]
BootCamp = CampoDeArranque
AirPort Extreme = Aeropuerto Extremo [parece una peli de VanDamme]
iSight = yoVista
CoreImage = CorazónImagen o ImagenDelCorazón o ImagenDelNúcleo
PowerPC = PoderPC
Rosetta = ¿? Ok, no tengo idea. ¿”Piedrotta”? Acepto sugerencias…
Keynote = Presentación
iWork = yoTrabajo [-“Hola, ¿estudias o trabajas?” -“yoEstudio en la universidad”]
Mighty Mouse = Poderoso Ratón [suena a marca de condones]
BlueTooth = DienteAzul
Firefox = Zorrodefuego
GarageBand = BandaDeEstacionamiento
(Mis favoritos son el Encontrador, Correo Manzana y Poderoso Ratón. J )
Se darían situaciones así:
-Oye, me he comprado un Mac!
-Qué bueno! ¿Cuál es?
-Es un yoMac.
-¿?? Ajá…. ¿y qué sistema usa ese tuMac, digo, yoMac?
-pues el SO X Tigre
-[más despistado aún]… ¿tiene algo como el explorador de Windows?
-si, se llama Encontrador
-¿el qué?
-el encontrador, hombre, un programilla muy simple que te permite justamente encontrar tus archivos y manejarlos. También hay una utilidad para buscar en tu disco duro, que es el PuntoDeLuz.
-hh, si! el punto de luz! eso es para ir a hipervelocidad en el espacio, lo vi en Stargate [que por cierto se traduciría “Puertaestrella”…]
-no, no, es un programa para buscar archivos
-pues qué nombres raros tiene todo en tu yoMac
O sino:
-Mandé el trabajo a tu cuenta de Correo Manzana
-Pero si tienes el yoLibro ahí mismo, me lo hubieras pasado usando DienteAzul a mi yoMac y nos ahorraríamos todo el problema de tener que entrar en Correo Manzana, descargar el archivo con el ZorroDeFuego, y luego recién poder importarlo a nuestro proyecto de BandaDeEstacionamiento
-Bueno, igual no tardarás nada en hacerlo con las acciones de PlataRápida, esa aplicación es increíble, sobre todo para abrir programas. Es mejor que PuntoDeLuz.
Uno más:
-Compré un Poderoso Ratón para mi yoLibro
-Es más cómodo para navegar la red?
-Si, pero especialmente para abrirme el Tablero y el Exponedor.
Luego no me vengan con eso de que es mejor traducir todo, ahí tienen lo que pasa. Sería gracioso, eso sí.
A propósito, una nota sin mucha relación: propongo que la versión de Flash para Linux se llame “Woosh!” como una corriente de viento. [Me he cagado de la risa mientras pensaba en eso…]
¿Qué otros nombres locos y traducciones se te ocurren para los programas y productos que utilizas?
7 comentarios:
exponedor.
1. m. desus. Hombre que expone algo
(Del DRAE)
¿Como podríamos traducir "FruityLoops"? :P
"¿Con qué hiciste este ritmo?
Con... em.... esto.... si te digo que con un "batido de frutas" no preguntes" :P
Por cierto, Rosetta es un nombre propio. Creo que es la piedra que usó Champoillón para descifrar los jeroglíficos egipcios. Tenía un mismo texto escrito en jeroglífico, en hierático y en griego.
pd: sonríe, te han meneado ;)
http://meneame.net/story/como-seria-usar-mac-si-todos-nombres-fueran-traducidos-espanol
Pues he aprendido algo hoy... gracias!
la "i" de imac, itunes, etc no es por el pronombre "yo". La "i" referencia a la era internet. Se inicio la gama con el iMac g3 haciendo referencia a un ordenador para la era internet.
quicksilver es mercurio
interesting post
"la "i" de imac, itunes, etc no es por el pronombre "yo". La "i" referencia a la era internet. Se inicio la gama con el iMac g3 haciendo referencia a un ordenador para la era internet."
En realidad la 'i' significa otras cosas además de Internet, como muchos creen. En el video de la presentación del iBook, Steve Jobs explica en una keynote las otras 'i'. Creo que una era por innovación.
Publicar un comentario en la entrada